*Serie Tom Meulman - 1 - Die Gesundheit des Renn-Greyhounds

Deutsche Übersetzungen aus der Medizin, allgemeine Texte sowie Tipps/Tricks rund um die Versorgung von Greyhounds
(Übersetzungsfreigaben der Originalautoren liegen uns vor)

Moderator: Heikez

Antworten
Oval 5

*Serie Tom Meulman - 1 - Die Gesundheit des Renn-Greyhounds

Beitrag von Oval 5 » Mi 9. Mär 2011, 05:04

Vorwort zu einer Serie

The Health of the racing Greyhound - Die Gesundheit des Renn-Greyhounds

Der Australier Tom Meulman hat eine Website der besonderen Art ins Leben gerufen.
Ein kleines aber feines Forum zur Gesundheit des Renn-Greyhounds.
The Health of the racing Greyhound
Hinter dieser Adresse verbirgt sich eine wahre Perle der Renngrey-Welt.
Kompakt zusammengefaßt kriegt man da, wonach man sonst Tage durchs Netz streifen würde.
Und -
man bekommt Antworten auf Fragen.
Antworten, die aus einem schier unerschöpflichen Wissen und einer großen Liebe zum Greyhound
erstehen und gewissenhaft und gleichzeitig mit unverwechselbar australischer Lässigkeit schnell,
freundlich und unkompliziert Hilfe bereitstellen.

Einziges Manko:
Es ist wieder Englisch..

Das wollen wir beheben.
Gemeinsam haben wir die Seite gesichtet, entschieden, daß es sich wohl lohnen würde, nachzufragen,
ob wir denn übersetzen dürfen und hier einstellen.. haben gezittert ob das klappen könnte.

Was soll ich sagen - selten hab ich mich über eine Antwort auf eine mail so gefreut.

"...

I think it’s wonderful that you and your friends have taken it on yourselves to rescue some of these
unwanted racing greyhounds, and I would be pleased to contribute in any way I can.

I also think it would be great to have the information about greyhounds available in Germany, and
I hereby give you permission to translate any or all the information on my website and make it available
on yours.

Any questions that you or those posting on your forum have about the care or health of a racing
greyhound I would be pleased to answer if I can, however it would require someone from your site to translate
the questions into English’s, post them on my website, and then translate the answer back into German.

I wish you all the very best with your endeavours and your website and look forward to hearing from you in the
future.

Cheers,
Tom Meulman"


Kurz: Wir dürfen! Wir werden!
Die Themen werden, wie viele unserer Artikel hier, im Infostand als gesperrte Themen nur zum lesen für jeden,
mehr oder weniger regelmäßig eines nach dem anderen eingestellt und in den jeweiligen Fachbereich nochmal
für die Mitglieder als offene Themen zum Gedankenaustausch und diskutieren.


Wer fachliche Fragen hat, kann diese entweder selber auf Englisch bei Tom Meulman direkt stellen oder,
wo das Englisch nicht ausreicht, hier um Hilfe bei der Übersetzung bitten. Damit hoffen wir einerseits die
Antworten auf dem aktuellen wissenschaftlichen Stand halten zu können und zum anderen unseren Teil
zurückzugeben zu Tom Meulmans wirklich wertvoller Internetseite.


Für unsere Vorarbeit hier würden wir uns besonders aus dem medizinisch geschulten Kreis unserer
Mitglieder und Bekannten noch Unterstützung wünschen für Korrekturlesen der Übersetzungen, um
medizinische Fachbegriffe nicht zu verwässern oder Missverständnisse auszuschließen, bevor wir
einen deutschen Text dann veröffentlichen.
Wer sich gerne mit einbringen möchte kann sich hier unten dran gerne eintragen oder es die Admins
oder grünen Mods irgendwie anders wissen lassen.



Beginnen wir mit dem Vorwort :-) , wie es als oberstes Thema mit dem Titel
"IMPORTANT PLEASE READ!" am heutigen Mittwoch den 9.3.2011 auf Toms Meulmans Seite
"The Health of the racing Greyhound" zu lesen ist:



http://greyhoundtom.proboards.com/index ... y&thread=2

WICHTIG,BITTE LESEN!
Es ist alles daran gesetzt worden, korrekte, aktuelle Information in Abstimmung mit
veterinärmedizinischen Kapazitäten bereitzustellen. Der Autor übernimmt jedoch keine Haftung für Fehler
oder Auslassungen/ Lücken (omissions).

Die Informationen auf diesem Board enthält auch Ratschläge, Ansichten und Behandlungsmethoden, die
ausschließlich die Meinung und das Procedere des Autors sind.

DAHER GILT FÜR JEDEN, DER DEN RAT, DIE MEINUNG ODER IN DIESER PUBLIKATION BESCHRIEBENE BEHANDLUNGSMETHODEN NUTZT ODER NUTZEN MÖCHTE, DAß ER DIES AUF SEINE EIGENE VERANTWORTUNG TUT.

Alle Informationen bleiben intellektuelles Eigentum des Autors und dürfen nicht in irgendeiner Form auf
elektronischen Weg oder gedruckt vervielfältigt werden ohne die ausdrückliche Erlaubnis des Autors.

Tom Meulman
Administrator

--

IN BEZUG AUF DIESE FORUM-WEBSITE

Die Regeln sind einfach:

Die Informationen werden gesperrt eingestellt und können nur angesehen werden.

Jeder kann in den Frage und Antwort-Rubriken ein Thema eröffnen. Sie müssen sich dafür nicht registrieren
lassen oder anmelden und können jeden beliebigen Namen angeben.

Jede direkt an mich gewandte Frage werde ich so schnell es mir möglich ist beantworten. Gleichfalls kann
jeder der etwas beitragen kann seine Antwort einstellen.

Jeder Beitrag, den ich für anstößig, vulgär oder in unverständlicher Sprache verfaßt halte, wird ohne
Vorwarnung gelöscht.

Tom


Übersetzung Oval 5
Zum Copyright - dieser Text darf nicht zitiert oder geändert werden sondern nur verlinkt.
Inhaltliche Nachfragen müssen an Tom Meulman selber gestellt werden, das ist Voraussetzung
für die Übersetzungsfreigabe für hier gewesen. Dazu bitte den Originaltext aufrufen und die
entsprechende Rubrik auf seiner Seite suchen.


Fortsetzung folgt..
Zuletzt geändert von Oval 5 am Sa 24. Sep 2011, 16:11, insgesamt 1-mal geändert.

Antworten

Zurück zu „Übersetzungen Meulman / Kohnke / Grey Data / McKeon etc.“